BMJA Logo

The British Messianic Jewish Alliance

Ulpan 3

Home
Up
Our History
Conferences
Chai Online
Contact Us
Links
NoticeBoard
Fellowships
Tape List

Gil's Mini Ulpan

Kehilah- hlyhq:  

Let us gather together to worship the Lord  

 

 Summer 2000- Issue 209  Summer 2000- Issue 209

 

“For where two or three come together in my name, there am I with them.” (Matthew 18:20)

     The word “Church” is a commonly used word among English-speaking Believers (and non Believers). Let us have a look at what this word really means and how we should translate it and use it among Hebrew-speaking people.

     The word really originates from the Hebrew verbs kahal (lhq), “to assemble” and Kaanes (snk), “to gather, congregate or meet”. Another common term used is edaah (hd[), again meaning “assembly” or “gathering”. These terms are extensively used in the Old Testament (see Genesis 49:6; Ezra 10:12; Leviticus 8:3). Another phrase commonly used is Kahal Israel or Edaat Bney-Israel (larvy-ynb td[ - larvy lhq), meaning “Assembly of Israel” or “Congregation of Israel”. (see 1 Kings 12:3; Leviticus 19:2). This term was normally used on special occasions or when the people had to gather during the annual feasts.

     The English word “church” is actually derived from the Greek adjective kyriakos, as used in kyriakon doma or kyriake oikia,  meaning the “Lord’s House” or “a place of public worship”. In the New Testament however, the word “church” renders the Greek ekklesia, which mostly designates a local congregation of Believers and never a building. Although we often use the word ekklesia collectively (e.g. “the early church”) it is never used in this way in the New Testament. It was mainly used for the public assembly of the citizens duly summoned. This is the word which was used among the Jews at the time to designate “the assembly of Israel”. In modern Hebrew the word knesiya (hysnk), which is derived form the word kaanes (snk), literally means “gathering” and is commonly used as the equivalent to the English word “church”.

 

 

Unfortunately it is also used in the same way to designate the building rather than the true Biblical meaning of “the people assembled with Yeshua in the midst” (it is important to remember that the “Church” is not synonymous with “the people of God”, it is rather an activity of “the people of God”).  

The association of the word knesiya in the minds of Israelis (secular and religious) is of crosses, priests, large cathedrals, the Pope, crusades, the Inquisition, torture, persecution and the Holocaust. This is not a positive image (to say the least) and, as true followers of Yeshua, we should avoid this word like the plague in any conversation with Hebrew speakers (especially in Israel) if we want to stand any chance of having a productive conversation, leading a person to the true Messiah of Israel.

     Better words to use are asefa (hpsa) meaning “meeting” (used in a similar way to our English word “service”), or kehilla (hlyhq), meaning “assembly”.

     Finally, sensitivity is of the utmost important to the Believer, as our words do leave a lasting impact on our audience. It is important to understand the cultural and historical association of different words and terms to allow us to have a true anchor in the heart of a society which is still in darkness. A lot of damage has been done over the last two thousand years by those who claimed to follow Yeshua but did not express the love and compassion that He had for His people. Therefore we have to be like Saul: “To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), so as to win those under the law.” (1 Corinthians 9:20).

(Gil Alon, BMJA member, Egham)

Contact Gil at : GilsMiniUlpan@bmja.net

 
Send mail to info@bmja.net with questions or comments about this web site.
Copyright © 2003 British Messianic Jewish Alliance